
“Make that the cat wise! Kennen jullie dat?” Zo begon ik mijn laatste lesjes Frans vandaag. “Dit zijn Nederlandse uitdrukkingen die veel te letterlijk vertaald zijn, waardoor er niets van klopt. Vandaag gaan we dit in het Frans doen!”
Mijn oma tipte me laatst op deze leuke spreuken en ik kreeg meteen zin om deze in mijn lessen uit te proberen.
“Ik doe er een paar voor. Als ik ‘sousbien’ zeg, wat betekent dit dan?” Het blijft even stil op de chat. Daarna rolt er 5 keer “ondergoed!” uit. “Heel goed! Nu mogen jullie. Stuur jullie bevindingen in de privé chat!”
Voor het volgende stukje blog is enige voorkennis van het Frans vereist ;). Puzzel je mee met de leuke vertalingen? Ik heb me in ieder geval zeer vermaakt, haha!
“J’assis ici ne pas à attendre.”
“Malheureusement beurre d’arachide.”
“Je n’y comprends pas de ballon.”
“Fais ca le chat sage.”
“Qui A dit, doit aussi B dire.”
“Maintenant le singe sort de la manche.”
“Devant singe être debout.”
“Ca, c’est autre biscuit.”
Mocht je er bij sommige vertalingen niet uit gekomen zijn, dan deel ik a.s. zaterdag de antwoorden met je in een extra blog :).
Prachtig zoals jij je eigen kromme Frans weet te fabriceren!
C’est pour moi difficilere biscuit si le Anglais biscuit. Hi h
Benieuwd wat je cursisten ervan brouwen!
Hahahahaha die helaas pindakaas vind ik het leukst!